اختلاف اللهجة والمصطلحات فى أحيان كتير بيكون كارثة خصوصاً لو كلمة دارجة عندنا وتكون شتيمة فى ثقافة الآخر .وكتير سألت نفسى ليه كلنا مبنتكلمش لغة واحدة ولهجة واحد لكن ده صعب بسبب ثقافة المكان ,فى مصر نفسها لهجات متنوعة ومصطلحات مختلفة من محافظة لأخرى بس ياترى ايه الحكمة من التنوع الكبير ده ؟
طول فترة وجودى فى مصر متعاملتش مع حد غير مصرى غير مرة مع واحدة سودانية والموضوع كان شغال
،لكن طبعاً بعد ما انتقلت للسعودية الوضع اختلف بسبب تنوع الجنسيات هنا بدءً من السعوديات واليمنيات للهنود مروراً بالفلبنيات .
بحس ان عندى حاجز نفسى انى مش هعرف اتكلم معاهم او انهم لو اتكلمو مش هفهم يعنى, أول مرة كلمت صديقة سعوية تخيلت انى هفهمها بصعوبة لكن الموضوع طلع زى شكة الدبوس
:D
بعد كده بقيت بقعد فى أماكن كلها سعوديات وبفهم الكلام عادى فاعتقد ان ده كان حاجز نفسى مش أكثر ,, لكن فى بعض الأحيان بحس ان فى حاجة فى دماغى بتقولى مش هتفهمى الكلام لدرجة ان ممكن لو اتكلمت مع واحدة سعودية معرفهاش مفهمش الكلمة من أول مرة وافضل اقول ها ..اه اه معلش قلتى ايه
الكارثة بقا كانت تعاملى مع واحدة يمنية وبتتكلم بسرعة مفهمتش من كلامها حاجة خالص بقيت اخدها بالشبه ,, ده كله كوم والتعامل مع الهنود او الجنسيات التانية مش قادرة استوعب انهم مش بيتكلمو عربى وبين اللحظة الى استوعب فيها ده واخد خطوة عشان اتكلم بالإنجليزى وقت طويل
:D
نفسى يكون عندى سرعة بديهة فى الموضوع ده حاسة انى اتعودت اكتب انجليزى لكن مش اتكلمه هههههه
،الهنود دول بقا حالة خاصة مينفعش تتكلم معاه جملة انجليزية كاملة ولا عربية كاملة هنا تأتى وظيفة" الفرانكو الناطق
"ولازم تبدأ الجملة بإنت أو مش ومش عارفة ليه
حاجة زى انتى جاية تشتغلى ايه سواااقة
...ولكن هنا تلعب لغة الإشارات والحس الداخلى لتتنبأ بما يقصده الآخر ,أوقات الموضوع بيكون مرح وتضحك على بعض مصطلحاتهم وأوقات بيكون مستفز لما تيأس انك تفهم الى قدامك الى انت عايزة بس فعلاً مش عارفة ليه العمالة دى مبتتعلمش قبل ماتيجى انها تتقن إحدى اللغتين العربية أو الإنجليزية ولا هل المفروض أن احنا الى نتعلم لغتهم؟ لأن فى مواقف فعلاً الواحد بيحتاس فيها ,,زى الباعة الى فى المحلات وتسعين فى المية منهم هنوود سؤال يفرد نفسه بالطول حتى يصل للعرض قد نصل للإجابة !
Tidak ada komentar:
Posting Komentar